[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
. - - - PERSONS - ABC - LIST of this BLOG - - - .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- Sugino Suikei 杉野翠兄
and 大島蓼太 Oshima Ryota -
(1754-1813)
He died on the 27th day of the 10th lunar month 文化10年.
He was an oil merchant in Ibaraki, Hitachi 常陸 Ryuugasaki竜ケ崎.
He studied haiku with Ooshima Ryoota 大島蓼太 Ryota - see below -. Ryota was a discpile of the Basho school of haikai. Both tried to revive the Basho Haikai movement.
His name was 以貞, but he was often called Jihei 治兵衛
Another haikai name was Tsukuba An 筑波庵 "Tsukuba Hermitage", Doorin 道隣 Dorin.
In 1781 he climbed Mount Tsukuba with Ryota. During this trip they wrote
鴛の巣もかけてたのむや筑波山
Ryota 蓼太
つもる清水の 爰みなの川
Suikei 翠兄
source with more photos : doredore110
His grave is at temple Daitooji 大統寺 Daito-Ji in Ryugasaki, Ibaraki
. WKD : Mount Tsukuba (筑波山 Tsukuba-san) .
....................................................................................................................................................
Suikei was a friend of
. WKD : Kobayashi Issa 小林一茶 in Edo .
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Ooshima Ryoota 大島蓼太 Oshima Ryota
享保三年 (1718) ~天明七年(1787)
In 1743 he bublished a volume about "Oku no Hosomichi" 奥細道拾遺.
In 1759 he published a volume about the interpretation of hokku by Matsuo Basho. 『芭蕉句解』(蓼太著)
. Ryoota Ki 蓼太忌 Ryota Memorial Day .
September 9. - kigo for mid-autumn -
....................................................................................................................................................
灯火を見れは風あり夜の雪
tomoshibi o mireba kaze ari yoru no yuki
in the flame of my lamp
i see just a hint of wind
on a night of snow
Tr. Steven D. Carter
in the light of the lamp
I can see the wind --
snowy night
Tr. Grzegorz
Discussing this haiku :
. Translating Haiku Forum .
....................................................................................................................................................
五月雨やある夜ひそかに松の月
June rain ?
one night, secretly
moon behind pines
source : haiku.diandian.com
....................................................................................................................................................
ものいはず客と亭主と白菊と
mono iwazu kyaku to teishu to shiragiku to
nobody talks -
guests and host and
a white chrysanthemum
niemand spricht -
Gäste und Hausherr und
eine weisse Chrysantheme
Tr. Gabi Greve
Discussing this haiku :
. Translating Haiku Forum .
....................................................................................................................................................
quote- more haiku by Ryota:
割あまる都の外は桜かな
植なから松に凌くやはつしくれ
三弦も接穂時なり梅の花
鶯やしつまりかへる奈良の町
春の日や門ゆく梵論の罔両
高欄に鳥遠うして牡丹哉
菜の花爾長閑き大和河内かな
蝉啼や世の外ならぬ峰の松
蕎麦を見て夫から戻る花野哉
是にこそ煤もはき候花のはる
片枝は咲て止しか帰り花
二三尺たつ秋見たりをみなへし
みな塵ぞ雪に対しておもふ事
捨鍬に日永き水の行へかな
朝がすみ麥引立て晴にけり
参宮の留守の七五三あり春の風
もの書ばかつらに似たり白うちハ
筆取て向へば山の笑ひけり
人音の止時夏の夜明かな
足袋やからたひはいて出る初卯哉
馬かりてかはるがはるに霞みけり
琴ひとり雪を感る空音かな
打明て見せけり冬のすみだ川
新月やことしのけふのすみだ川
source : michiko328
....................................................................................................................................................
quote
五月雨やある夜ひそかに松の月
all the rains of June
and one evening secretly
through the pines the moon
ものいはず客と亭主と白菊と
they spoke no words
the visitor, the host
and the white chrysanthemum
saying nothing
guest and host
and white chrysanthemum
at the candle's light
I look and yes -- there is a wind
the snow tonight...
the autumn squall
blows the eagle
over the edge of the crag
bad-tempered I got back
then in the garden
the willow-tree
MORE
source : thegreenleaf.co.uk
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
- - - - - H A I K U - - - - -
Issa wrote for him:
今からは桜一人よ窓の前
ima kara wa sakura hitori yo mado no mae
from now on
alone with cherry blossoms
outside your window
This hokku is from 4/13 (May 30) of 1806, five or six weeks after the cherry blossoms have fallen, when Issa was in a river town north of Edo.
The elegy mourns the death of the mother of Issa's friend Sugino Suikei (杉野翠兄 1754-1813), with whom he corresponded and linked renku verses. His mother seems to have been Suikei's only remaining parent, and the personal tone of the hokku suggests Issa may have met her. She has died recently, and the hokku is addressed to Suikei and tries to console him. In the future Suikei will surely miss his mother very much during the time of the cherry blossoms, since she died during or just after this time, and the blossoms will make him remember his mother all the more. Issa wants Suikei to know his thoughts will be with him not only now but whenever the cherry blossoms Suikei and his mother loved so much bloom in the future.
On the same day Issa wrote a second elegiac hokku for the soul of Suikei's mother:
imashigata kono yo ni ideshi semi no naku
just now
a cicada entered
this world crying
The hokku is mysterious. It says the soul of the cicada, one of the first of the year to appear, has just arrived in this world from the other world, and it hints that the cicada's cries retain traces of the other world. Just as Suikei's mother was leaving this world the cicada was entering it, so Issa may be suggesting to Suikei that even though his mother is dead her soul may communicate with him in this world and that he should listen very carefully even to the cries of insects.
Chris Drake
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
. - - - PERSONS - ABC - LIST of this BLOG - - - .
[ . BACK to DARUMA MUSEUM TOP . ]
[ . BACK to WORLDKIGO . TOP . ]
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
No comments:
Post a Comment